ໃນ homepage LSJA ສ່ວນທີ່ເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນນັ້ນ ດີກວ່ານີ້ບໍ່ມີແລ້ວຫວາ?ເປັນ homepage ຂອງນັກສຶກສາລາວຢູ່ຍີ່ປຸ່ນແທ້ໆ ຄວນຈະໄຊ້ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຫ້ໄດ້ດີກວ່ານີ້, ເຂົ້າໃຈງ່າຍ ແລະ ຄວນສຸພາບກວ່ານີ້. ຂ້ອຍຄິດວ່າມັນເປັນພາບພົດສຳຄັນອັນໜື່ງຂອງນັກສຶກສາລາວ ຢູ່ຍີ່ປຸ່ນ.
Anonymous wrote:Don't just criticize!Help make it better!xung kon hou tae ti bor hou xoi kun hed hai mun dee keun
Don't just criticize!Help make it better!xung kon hou tae ti bor hou xoi kun hed hai mun dee keun
Anonymous wrote: 他の人悪い口と分かったら、自分も良いこと言ってください。あなたはきっとこのテーマを書いた人ですよね?どうして悪い口だと言うですか?大人げないですよ。あなたがしたことについて指摘と説明をする必要があるです。私は、このホームページを立ち上げるのに十分に苦労した一人ですから、言う権利は私には十分にあります。ところで、あなたを言ったことについて良いことを言う所ある?教えて!
他の人悪い口と分かったら、自分も良いこと言ってください。
Anonymous wrote: 他の人悪い口と分かったら、自分も良いこと言ってください。
ຄຳຖາມ: ຢາກຖາມຜູ້ທີ່ຂຽນປະໂຫຍກນີ້ວ່າ: ກັບທີ່ເຈົ້າຂຽນວ່າເຊີນເຈົ້າເວົ້າແນວດີໆແດ່ ນີ້ ໃນມຸມມອງຂອງເຈົ້າ,ຄິດວ່າຜູ້ທີ່ຂຽນກະທູ້ນີ້ຂື້ນມາແລະເວົ້າແບບນີ້ ມີຈຸດໃດທີ່ສາມາດເວົ້າແນວດີໆໃຫ້ໄດ້?
Anonymous wrote: ໃນ homepage LSJA ສ່ວນທີ່ເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນນັ້ນ ດີກວ່ານີ້ບໍ່ມີແລ້ວຫວາ?ເປັນ homepage ຂອງນັກສຶກສາລາວຢູ່ຍີ່ປຸ່ນແທ້ໆ ຄວນຈະໄຊ້ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຫ້ໄດ້ດີກວ່ານີ້, ເຂົ້າໃຈງ່າຍ ແລະ ຄວນສຸພາບກວ່ານີ້. ຂ້ອຍຄິດວ່າມັນເປັນພາບພົດສຳຄັນອັນໜື່ງຂອງນັກສຶກສາລາວ ຢູ່ຍີ່ປຸ່ນ. ການທີ່ມີສຽງຕຳນິຈາກຜູ້ເຂົ້າຊົມເວບໄຊພວກເຮົາເລື່ອງລະດັບພາສາຢີ່ປຸ່ນຂອງເວບໄຊຂອງພວກເຮົານັ້ນ,ທີ່ພວກເຮົາບໍ່ໃຊ້ພາສາຢີ່ປຸ່ນໃນການຂຽນເວບໄຊນັ້ນເນື່ອງຈາກວ່າໃນບັນດາສະມາຊິກທີ່ມາຮຽນຢູ່ຢີ່ປຸ່ນມີທັງຜູ້ທີ່ມາຮຽນໄລຍະສັ້ນແລະໄລຍະຍາວຜູ້ທີ່ໄດ້ແລະບໍ່ໄດ້ພາສາຢີ່ປຸ່ນປົນເປກັນຢູ່. ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເວບໃຊ້ນີ້ເປັນສວນລວມຂອງນັກສຶກສາໝົດທຸກຄົນແລະໃຫ້ກັບຄົນລາວທີ່ຢູ່ທົ່ວທຸກມຸມໂລກທີ່ສົນໃຈໄດ້ເຂົ້າມາປະກອບສ່ວນນຳກັນ.ດັ່ງນັ້ນທີມງານຂອງພວກເຮົາຈຶ່ງໄດ້ນຳໃຊ້ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຫຼັກແລະນຳໃຊ້ພາສາລາວທີ່ເປັນພາສາແມ່ໃຫ້ໝົດທຸກຄົນໄດ້ມາແລກປ່ຽນຄຳຄິດຄຳເຫັນແລະປະກອບສ່ວນນຳກັນ. ການທີ່ນັກສຶກສາພວກເຮົາມາຮຽນຢູ່ຢີ່ປຸ່ນມັນເປັນເລື່ອງທີ່ບໍ່ແປກຢູ່ແລ້ວທີ່ນັກສຶກສາຈະໄດ້ພາສາຢີ່ປຸ່ນເປັນພື້ນຖານແລະພ້ອມກັນນັ້ນພວກເຮົາຍັງສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ວ່າພວກເຮົາໄດ້ພາສາອັງກິດຕື່ມອີກ. ຈຸດປະສົງຂອງການສ້າງເວບໄຊນັກສຶກສາລາວທີ່ປະເທດຢີ່ປຸ່ນຂື້ນນີ້ແມ່ນເພື່ອການເຜີຍແຜ່ແລະໂຄສະນາກິດຈະກັມຈະກັມຂອງນັກສຶກສາພວກເຮົາໃນຂະນະທີ່ຮຽນຢູ່ຢີ່ປຸ່ນແລະເພື່ອເປັນບ່ອນແລກປ່ຽນຂໍ້ມູນຂ່າວສານເຊີ່ງກັນແລະກັນລະຫວ່າງນ/ສນຳກັນເອງ. ເວບໄຊຂອງພວກເຮົາສ້າງຂື້ນມາແບບໃຫ້ເປັນລະບົບທີ່ທຸກຄົນໄດ້ປະກອບສ່ວນໃສ່ບໍ່ໄດ້ສ້າງຂື້ນແບບສຳເລັດຮູບມາເລີຍ. ເພາະເວບໄຊນີ້ເປັນຂອງນ/ສໝົດທຸກຄົນດັ່ງນັ້ນນສພວກເຮົາມັກແບບໃດ ແມ່ນສາມາດເພີ້ມເຕີມແລະປະກອບສ່ວນຕື່ມໄດ້. ຂໍຂອບໃຈນຳທຸກຄຳຕຳນິແລະກຳລັງໃຈທີ່ມີໃຫ້ຕໍ່ທີມງານຂອງພວກເຮົາຫວັງວ່າຈະໄດ້ຮັບການປະກອບສ່ວນຈາກນ/ສໝົດທຸກຄົນ. ທີມງານເວບໄຊນສລາວທີ່ປະເທດຢີ່ປຸ່ນ
Anonymous wrote: ໃນ homepage LSJA ສ່ວນທີ່ເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນນັ້ນ ດີກວ່ານີ້ບໍ່ມີແລ້ວຫວາ?ເປັນ homepage ຂອງນັກສຶກສາລາວຢູ່ຍີ່ປຸ່ນແທ້ໆ ຄວນຈະໄຊ້ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຫ້ໄດ້ດີກວ່ານີ້, ເຂົ້າໃຈງ່າຍ ແລະ ຄວນສຸພາບກວ່ານີ້. ຂ້ອຍຄິດວ່າມັນເປັນພາບພົດສຳຄັນອັນໜື່ງຂອງນັກສຶກສາລາວ ຢູ່ຍີ່ປຸ່ນ. ຂ້ອຍວ່າເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍຂອງຫົວຂໍ້ກະທູ້ຫຼາຍກ່ວາ,ຫົວຂໍ້ກະຂຽນຢູ່ວ່າສັບພາສາຢີ່ປຸ່ນທີ່ເຈົ້າມັກແມ່ນຫຍັງ. ມີໂຕໃດທີ່ຜິດຖ້າຈະມັກຄຳສັບຂອງໄວລຸ້ນທີ່ກຳລັງນິຍົມໃຊ້ກັນຢູ່?ບໍ່ແມ່ນວ່າເຂົາເຈົ້າມັກຄຳໄວລຸ້ນແລ້ວເຂົາເຈົ້າຊິບໍ່ເກັ່ງພາສາຢີ່ປຸ່ນຫຼືຈຳແນກບໍ່ເປັນຫຼືບໍ່ແມ່ນວ່າເຂົາເຈົ້າບໍ່ຂຽນໃສ່ໃຫ້ເຈົ້າເຫັນແລ້ວເຂົາເຈົ້າຊິບໍ່ເກັ່ງພາສາຢີ່ປຸ່ນ.ວ່າແຕ່ວ່າເຈົ້າຄືບໍ່ຂຽນໃຫ້ເບິ່ງແດ່ຊັ້ນ?ເຂົາເຈົ້າກະບອກຢູ່ເດ້ວ່າທຸກຄົນປະກອບສ່ວນໄດ້.ຂຽນໂຊໃຫ້ເບີ່ງພໍເປັນບຸນຕາແດ່ຈັກບາດ.
私は書いたひとだけど。これでもういいよ、気にしないでください。これから協力していくほうがいいとおもいます。よろしく
Anonymous wrote: 私は書いたひとだけど。これでもういいよ、気にしないでください。これから協力していくほうがいいとおもいます。よろしく
使っている日本語をちょっと不自然なので、直しますね。
私は書いた人だけど、もういいです。気にしないでください。
これから協力します。よろしくお願いします。
説明:
彼方が協力したいという気持ちを表現したいならば、~方がの表現は使わない。
~方がの表現は何かを相手に提案する時に使う表現です。ちなみに、使う時はた過去形を、
使ってください(協力した方がいいです)。
この場合は、~方が使うとLSAJがあなたに協力しないという一方的な押し付けすることになります。
また、くださいを使っているので、最後によろしくだけ使うと相手に失礼な表現になります。
以上です。
----------------------------------------------------------------
こちらは、誰に対しても人を見下すつもりは無いし、非協力な態度を取ることもまったくないです。いつも、社会のために、尽くして行きたいと考えています。ラオスの発展のためにはまずラオス人の間が協力をし合うことじゃないでしょうか?ラオスを世界に知らせるためには、ラオス人がお互いに助け合い、ラオス人の一人一人が社会のために貢献したいと言う考えを持つことから始まるかと思います。誰かにしてもらうよりも自分から誰かに何かを与えたい。そして人を批判するばかりな立場から助けたいと言う立場に変わる。
彼方は卒業して国に戻ったとはいえ日本にいるラオス学生の活動に興味を持ってくれたことに
はありがたいのですが、使った人たちのコンセプを知らないであんな言い方をすると誤解を与えてしまいます。このウェブはいろんな人が読んでいます。今度、是非確認をしてから。。。
いつでも、歓迎です。