Lao students in Japan alumni board

Members Login
Username 
 
Password 
    Remember Me  
Post Info TOPIC: ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃນ HP LSJA ບໍ່ໄດ້ເລື່ອງ !!
Anonymous

Date:
ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃນ HP LSJA ບໍ່ໄດ້ເລື່ອງ !!
Permalink   


ໃນ homepage LSJA ສ່ວນທີ່ເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນນັ້ນ ດີກວ່ານີ້ບໍ່ມີແລ້ວຫວາ?
ເປັນ homepage ຂອງນັກສຶກສາລາວຢູ່ຍີ່ປຸ່ນແທ້ໆ ຄວນຈະໄຊ້ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຫ້ໄດ້ດີກວ່ານີ້, ເຂົ້າໃຈງ່າຍ ແລະ ຄວນສຸພາບກວ່ານີ້. ຂ້ອຍຄິດວ່າມັນເປັນພາບພົດສຳຄັນອັນໜື່ງຂອງນັກສຶກສາລາວ ຢູ່ຍີ່ປຸ່ນ.

 



__________________
素人

Date:
Permalink   

人を見下すような言い方をしかできないような
人間なんてどんな人間でしょうね?自分自身は
このページを作成するのに何か力になった?
人の日本語のレベルを批判からには、そうとうな
実力をもってるんですよね。日本語で書けばよかったのに。
日本語を書かないからと言って日本語ができないのではない!
多くの人にこのページを使えやすいためだったんです。
目的がわからないのに、批判するなんておかしいじゃありません?
また、作成最中なので少しずつ足して内容を加えて行く方針です。
あなたは勉強ができる人かもしれませんが、人間としての成長を
欠けていると思います。人を批判するような言い方と人を育ってるための
意見を述べる事の違いは勉強を知ったらいかがですか?
私達の日本語がだめとおしゃってるならな、是非彼方の日本語で
このホームページの作成に貢献をしたらいかがですか?



__________________
素人

Date:
Permalink   

ミス:
* 勉強をしたらどうですか?

__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

ທ່ານໝາຍເຖີງໂຕໃດ?ຖ້າໝາຍເຖີງໂຕທີ່ຢູ່Forumທີ່ມີຫົວຂໍ້ວ່າ
what is your favorite pharse
ເຂົາເຈົ້າໃຫ້ຄວາມເຫັນເພື່ອຄວາມມ່ວນຊື່ນໆຊື່ໆທ່ານເອີ້ຍ
ເປັນສັບຂອງໄວລຸ້ນທີ່ນິຍົມກັນໃຊ້ຕອນນີ້ເຊິ່ງມັນກະຖືກກັບ
ຫົວຂໍ້ກະທູ້ລະເດ້. ເຈົ້າກະເຂົ້າໃຈຫົວຂໍ້ກະທູ້ຖືກຢູ່ບໍ່?
ຫຼືຖ້າທ່ານໝາຍເຖີງພາສາຢີ່ປຸ່ນທັງໝົດໃນເວບນີ້ບໍ່?
ຄືວ່າບໍ່ໄດ້ໃຊ້ພາສາຢີ່ປຸ່ນຢູ່ໃສ ເພາະຈະໃຊ້ພາສາອັງກິດ
ທີ່ເປັນພາສາກາງຊື່ສານກັນໄດ້ທົ່ວໂລກ
ແລະພາສາລາວເປັນຫຼັກເພື່ອໃຫ້ຄົນລາວໄດ້ໃຊ້ພາສາລາວນຳກັນ
ຖ້າໃຊ້ແຕ່ພາສາຢີ່ປຸ່ນຈະມີຈຳນວນຈຳກັດຫຼາຍກ່ວາ
ເຂົາເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຂຽນພາສາຢີ່ປຸ່ນລົງຫຼາຍບໍ່ແມ່ນວ່າເຂົາເຈົ້າ
ບໍ່ໄດ້ພາສາຢີ່ປຸ່ນດອກ. ວ່າແຕ່ວ່າດີແຕ່ຕຳນິແບບທັບຖົມແຕ່ບໍ່
ໄດ້ປະກອບສ່ວນຊ່ອຍນີ້ ........... ຄິດເອົາເດີ້.

__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

what is your favorite pharse
ນີ້ແປວ່າຫຍັງທ່ານ?ເຂົ້າໃຈຖືກຕ້ອງລະບໍ່?



__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

Don't just criticize!
Help make it better!

xung kon hou tae ti bor hou xoi kun hed hai mun dee keun

__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

Anonymous wrote:

Don't just criticize!
Help make it better!

xung kon hou tae ti bor hou xoi kun hed hai mun dee keun



ແມ່ນຄວາມທ່ານ, ຄົນເຮົາສ່ວນຫຼາຍກະເປັນແນວນັ້ນແລະ ດີແຕ່ຕິແຕ່ບໍ່ຊ່ອຍຫຍັງ
ຈອບແຕ່ຊິຈັບຜິດ ເວົ້າສຽດສີແລະທັບຖົມຜູ້ອື່ນ ມາຮຽນຢູ່ຢີ່ປຸ່ນລ້າໆ ບໍ່ຮູ້
ຈັກພັດທະນາຄວາມຄິດ ບໍ່ມີນ້ຳໃຈ ມີຈິດໃຈຄັບແຄບແລະເຫັນແກ່ໂຕ.

__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

他の人悪い口と分かったら、自分も良いこと言ってください。

__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

Anonymous wrote:

他の人悪い口と分かったら、自分も良いこと言ってください。




あなたはきっとこのテーマを書いた人ですよね?どうして悪い口だと言うですか?
大人げないですよ。あなたがしたことについて指摘と説明をする必要があるです。私は、このホームページを立ち上げるのに十分に苦労した一人ですから、言う権利は私には十分にあります。
ところで、あなたを言ったことについて良いことを言う所ある?教えて!



__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

Anonymous wrote:

他の人悪い口と分かったら、自分も良いこと言ってください。



ແປປະໂຫຍກ : ຖ້າວ່າຮູ້ວ່າການເວົ້າບໍ່ດີໃຫ້ຜູ້ອື່ນມັນບໍ່ດີ,ເຊີນເຈົ້າເວົ້າແນວດີໆແດ່.
悪い口  ແປວ່າ ເວົ້າຂັວນຫຼືເວົ້າບໍ່ດີໃຫ້ຜູ້ອື່ນ
ຕອບ: ການທີ່ມີຄົນຜູ້ຫນຶ່ງເຂົ້າມາຂຽນເວົ້າດູຖູກໃຫ້ເວບໄຊພວກເຮົາວ່າພາສາຢີ່ປຸ່ນຢູ່ໃນເວບໄຊບໍ່ໄດ້ເລື່ອງ
ໂດຍທີ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈຮອດຫົວຂໍ້ກະທູ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງແລະບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໃຈຈຸດປະສົງຂອງການສ້າງເວບໄຊ
ພໍຫນ້ອຍແລະທີ່ສຳຄັນກະຄືຜູ້ກ່ຽວບໍ່ໄດ້ມີສ່ວນປະກອບໃນການສ້າງເວບໄຊຂອງພວກເຮົາເລີຍ
ແຕ່ການກະທຳຂອງລາວເປັນການກໍ່ກວນແລະເວົ້າແບບດູຖູກແລະທັບຖົມຈິດໃຈຂອງທີມງານທີ່ທຸ້ມເທສ້າງແລະ
ສະມາຊິກທີ່ປະກອບສ່ວນໃນເວບໄຊນີ້. ດັ່ງນັ້ນ,ການທີ່ມີສະມາຊິກແລະທີມງານອອກມາອະທິບາຍແລະຕຳນິ
ການກະທຳຂອງຜູ້ກ່ຽວໃຫ້ຜູ້ກ່ຽວເຂົ້າໃຈວ່າການກະທຳນີ້ບໍ່ເໝາະສົມນັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງແລະ
ເໝາະສົມແລ້ວ ຈະໄດ້ເປັນການກໍ່ສ້າງຜູ້ກ່ຽວໄປໃນໂຕ.

ຄຳຖາມ: ຢາກຖາມຜູ້ທີ່ຂຽນປະໂຫຍກນີ້ວ່າ: ກັບທີ່ເຈົ້າຂຽນວ່າເຊີນເຈົ້າເວົ້າແນວດີໆແດ່ ນີ້
ໃນມຸມມອງຂອງເຈົ້າ,ຄິດວ່າຜູ້ທີ່ຂຽນກະທູ້ນີ້ຂື້ນມາແລະເວົ້າແບບນີ້ ມີຈຸດໃດທີ່ສາມາດເວົ້າແນວດີໆ
ໃຫ້ໄດ້?



__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

Anonymous wrote:

ໃນ homepage LSJA ສ່ວນທີ່ເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນນັ້ນ ດີກວ່ານີ້ບໍ່ມີແລ້ວຫວາ?
ເປັນ homepage ຂອງນັກສຶກສາລາວຢູ່ຍີ່ປຸ່ນແທ້ໆ ຄວນຈະໄຊ້ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຫ້ໄດ້ດີກວ່ານີ້, ເຂົ້າໃຈງ່າຍ ແລະ ຄວນສຸພາບກວ່ານີ້. ຂ້ອຍຄິດວ່າມັນເປັນພາບພົດສຳຄັນອັນໜື່ງຂອງນັກສຶກສາລາວ ຢູ່ຍີ່ປຸ່ນ.



 ການທີ່ມີສຽງຕຳນິຈາກຜູ້ເຂົ້າຊົມເວບໄຊພວກເຮົາເລື່ອງລະດັບພາສາຢີ່ປຸ່ນຂອງເວບໄຊຂອງພວກເຮົາ
ນັ້ນ,ທີ່ພວກເຮົາບໍ່ໃຊ້ພາສາຢີ່ປຸ່ນໃນການຂຽນເວບໄຊນັ້ນເນື່ອງຈາກວ່າໃນບັນດາສະມາຊິກທີ່ມາ
ຮຽນຢູ່ຢີ່ປຸ່ນມີທັງຜູ້ທີ່ມາຮຽນໄລຍະສັ້ນແລະໄລຍະຍາວຜູ້ທີ່ໄດ້ແລະບໍ່ໄດ້ພາສາຢີ່ປຸ່ນປົນເປກັນຢູ່
.  
 
ເພື່ອເຮັດໃຫ້ເວບໃຊ້ນີ້ເປັນສວນລວມຂອງນັກສຶກສາໝົດທຸກຄົນແລະໃຫ້ກັບຄົນລາວທີ່ຢູ່ທົ່ວທຸກມຸມ
ໂລກທີ່ສົນໃຈໄດ້ເຂົ້າມາປະກອບສ່ວນນຳກັນ.ດັ່ງນັ້ນທີມງານຂອງພວກເຮົາຈຶ່ງໄດ້ນຳໃຊ້ພາສາ
ອັງກິດ
ເປັນພາສາຫຼັກແລະນຳໃຊ້ພາສາລາວທີ່ເປັນພາສາແມ່ໃຫ້ໝົດທຸກຄົນໄດ້ມາແລກປ່ຽນຄຳຄິດ
ຄຳເຫັນ
ແລະປະກອບສ່ວນນຳກັນ.
 
ການທີ່ນັກສຶກສາພວກເຮົາມາຮຽນຢູ່ຢີ່ປຸ່ນມັນເປັນເລື່ອງທີ່ບໍ່ແປກຢູ່ແລ້ວທີ່ນັກສຶກສາຈະໄດ້ພາສາ
ຢີ່ປຸ່ນເປັນພື້ນຖານແລະພ້ອມກັນນັ້ນພວກເຮົາຍັງສາມາດເຮັດໃຫ້ເຫັນໄດ້ວ່າພວກເຮົາໄດ້ພາສາ
ອັງກິດຕື່ມອີກ.
 
ຈຸດປະສົງຂອງການສ້າງເວບໄຊນັກສຶກສາລາວທີ່ປະເທດຢີ່ປຸ່ນຂື້ນນີ້ແມ່ນເພື່ອການເຜີຍແຜ່ແລະໂຄສະ
ນາກິດຈະກັມຈະກັມຂອງນັກສຶກສາພວກເຮົາໃນຂະນະທີ່ຮຽນຢູ່ຢີ່ປຸ່ນແລະເພື່ອເປັນບ່ອນແລກປ່ຽນຂໍ້ມູນ
ຂ່າວສານເຊີ່ງກັນແລະກັນລະຫວ່າງນ/ສນຳກັນເອງ.
 ເວບໄຊຂອງພວກເຮົາສ້າງຂື້ນມາແບບໃຫ້ເປັນລະບົບທີ່ທຸກຄົນໄດ້ປະກອບສ່ວນໃສ່ບໍ່ໄດ້ສ້າງຂື້ນແບບ
ສຳເລັດຮູບມາເລີຍ. ເພາະເວບໄຊນີ້ເປັນຂອງນ/ສໝົດທຸກຄົນດັ່ງນັ້ນນສພວກເຮົາມັກແບບໃດ ແມ່ນສາມາດເພີ້ມເຕີມແລະປະກອບສ່ວນຕື່ມໄດ້
 
ຂໍຂອບໃຈນຳທຸກຄຳຕຳນິແລະກຳລັງໃຈທີ່ມີໃຫ້ຕໍ່ທີມງານຂອງພວກເຮົາຫວັງວ່າຈະໄດ້ຮັບການປະກອບ
ສ່ວນຈາກນ/ສໝົດທຸກຄົນ.
            
                  
                                     
ທີມງານເວບໄຊນສລາວທີ່ປະເທດຢີ່ປຸ່ນ


 





__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

Anonymous wrote:

ໃນ homepage LSJA ສ່ວນທີ່ເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນນັ້ນ ດີກວ່ານີ້ບໍ່ມີແລ້ວຫວາ?
ເປັນ homepage ຂອງນັກສຶກສາລາວຢູ່ຍີ່ປຸ່ນແທ້ໆ ຄວນຈະໄຊ້ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຫ້ໄດ້ດີກວ່ານີ້, ເຂົ້າໃຈງ່າຍ ແລະ ຄວນສຸພາບກວ່ານີ້. ຂ້ອຍຄິດວ່າມັນເປັນພາບພົດສຳຄັນອັນໜື່ງຂອງນັກສຶກສາລາວ ຢູ່ຍີ່ປຸ່ນ.

 



ຂ້ອຍວ່າເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍຂອງຫົວຂໍ້ກະທູ້ຫຼາຍກ່ວາ,
ຫົວຂໍ້ກະຂຽນຢູ່ວ່າສັບພາສາຢີ່ປຸ່ນທີ່ເຈົ້າມັກແມ່ນຫຍັງ. ມີໂຕໃດທີ່ຜິດຖ້າຈະມັກ
ຄຳສັບຂອງໄວລຸ້ນທີ່ກຳລັງນິຍົມໃຊ້ກັນຢູ່?ບໍ່ແມ່ນວ່າເຂົາເຈົ້າມັກຄຳໄວລຸ້ນແລ້ວເຂົາເຈົ້າ
ຊິບໍ່ເກັ່ງພາສາຢີ່ປຸ່ນຫຼືຈຳແນກບໍ່ເປັນຫຼືບໍ່ແມ່ນວ່າເຂົາເຈົ້າບໍ່ຂຽນໃສ່ໃຫ້ເຈົ້າເຫັນແລ້ວເຂົາ
ເຈົ້າຊິບໍ່ເກັ່ງພາສາຢີ່ປຸ່ນ.
ວ່າແຕ່ວ່າເຈົ້າຄືບໍ່ຂຽນໃຫ້ເບິ່ງແດ່ຊັ້ນ?ເຂົາເຈົ້າກະບອກຢູ່ເດ້ວ່າທຸກຄົນປະກອບສ່ວນໄດ້.
ຂຽນໂຊໃຫ້ເບີ່ງພໍເປັນບຸນຕາແດ່ຈັກບາດ.


__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

私は書いたひとだけど。これでもういいよ、気にしないでください。
これから協力していくほうがいいとおもいます。よろしく



__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

Anonymous wrote:

 

私は書いたひとだけど。これでもういいよ、気にしないでください。
これから協力していくほうがいいとおもいます。よろしく

 



   使っている日本語をちょっと不自然なので、直しますね。

  私は書いた人だけど、もういいです。気にしないでください。

    これから協力します。よろしくお願いします。

説明:

 彼方が協力したいという気持ちを表現したいならば、~方がの表現は使わない。

~方がの表現は何かを相手に提案する時に使う表現です。ちなみに、使う時はた過去形を、

使ってください(協力した方がいいです)。

 この場合は、~方が使うとLSAJがあなたに協力しないという一方的な押し付けすることになります。

また、くださいを使っているので、最後によろしくだけ使うと相手に失礼な表現になります。

以上です。

        ----------------------------------------------------------------

 こちらは、誰に対しても人を見下すつもりは無いし、非協力な態度を取ることもまったくないです。いつも、社会のために、尽くして行きたいと考えています。ラオスの発展のためにはまずラオス人の間が協力をし合うことじゃないでしょうか?ラオスを世界に知らせるためには、ラオス人がお互いに助け合い、ラオス人の一人一人が社会のために貢献したいと言う考えを持つことから始まるかと思います。誰かにしてもらうよりも自分から誰かに何かを与えたい。そして人を批判するばかりな立場から助けたいと言う立場に変わる。

 彼方は卒業して国に戻ったとはいえ日本にいるラオス学生の活動に興味を持ってくれたことに

はありがたいのですが、使った人たちのコンセプを知らないであんな言い方をすると誤解を与えてしまいます。このウェブはいろんな人が読んでいます。今度、是非確認をしてから。。。

いつでも、歓迎です。

 



__________________
Anonymous

Date:
Permalink   

ちょっとミス: を--->は に
使っている日本語ちょっと不自然なので、直しますね。



__________________
Page 1 of 1  sorted by
Quick Reply

Please log in to post quick replies.



Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard